Взаимодействие учителя - логопеда с семьейребёнка -инофона
дошкольного возраста, в условиях учреждения дополнительного образования с целью его адаптации в языковой среде
Актуальность данной темы,обусловлена увеличением миграционной активности населения из стран ближнего зарубежья и национально - государственных субъектов Российской Федерации, включая образовательную миграцию (перемещение обучающихся, за пределами своей родины или страны, гражданами которой они являются, на период более 12 месяцев).
Миграционные потоки меняются не только количественно, но и качественно, происходит увеличение семейной миграции, требующей как трудоустройства взрослых, так и распределения детей в различные учебные учреждения. Значимой, является своевременная подготовка детей - инофонов к продолжению обучения в России, в структуре «детский сад - школа - вуз». Ключевой задачей на начальном этапе обучения становится- преодоление языковых и межнациональных барьеров ребёнком.
В РФ существует ряд программ федерального и регионального уровня, в рамках которых ведется работа по снижению напряжения в национальном вопросе. В последнее время теме национальной политики стали уделять больше внимания. В декабре 2012 года Президентом РФ В.В. Путиным был подписан Указ «О стратегии государственной национальной политики на период до 2025 года». А ранее, в июне 2012 года, был создан президентский совет по межнациональным отношениям,который занимается «рассмотрением концептуальных основ, целей и задач государственной национальной политики РФ», а также обеспечением взаимодействия органов государственной власти разных уровней общественных и научных организаций, занимающихся межнациональными отношениями.
Согласно толковому словарю, инофон - это носитель иностранного языка и соответствующей картины мира. Можно сказать, что инофон - это первая ступенька становления билингва (а именно человека, владеющего двумя языками, живущего в двуязычии). Ребёнок - мигрант в данном контексте - это ребёнок не русской национальности, родившийся от национальных или смешанных браков граждан ближнего и дальнего зарубежья, семья которого недавно сменила место жительства.
Адаптация детей - инофонов к новой среде включает разрешение нескольких сложных ситуаций в судьбе их родителей. Прежде всего – это переживание взрослыми миграции как череды негативных жизненных событий. Послужившие причиной вынужденного переселения невзгоды и лишения, а также сам факт потери родины определяют формирование жизненного опыта мигрантов, который выходит за рамки просто обычного или повседневного и относится к категории «посттравматического стрессового расстройства».
В результате отмечается путаница в ценностях, сложности в самоидентификации, происходит сбой в ролевой структуре. Яркие проявления культурного шока – хроническое переутомление и психосоматические заболевания, возникающее в результате интенсивного напряжения, сопровождающего усилия мигранта, которые необходимы для психологической адаптации. Погружение в иную культуру вынуждает инофонов отказаться от традиционного образа жизни, принять иные социальные нормы и правила, менять способы поведения. Зачастую фундаментально меняется как сама среда обитания (природа, климат, пища, одежда), так и социальные, экономические и психологические отношения с миром и другими людьми, и даже отношения в собственной семье. Но базовая часть изменений, которая труднее всего принимается, связана с культурным кодом страны: другой язык, ценности и нормы, традиции, обычаи, ритуалы.
Встреча мигранта с иной культурой приводит к культурному шоку, проявления которого многочисленны. Среди них основное место занимают:
- чувство потери или лишения практически всех составляющих прежней жизни - родины, статуса, друзей, профессии, имущества;
- чувство тревоги, связанные с различными эмоциями (удивление, возмущение, отвращение, негодование), возникающими в результате осознания культурных особенностей принимающей страны;
- чувства отверженности и отвержения;
- чувство бессилия и неполноценности при неспособности справиться с новой ситуацией.
Как результат – отмечается болезненное погружение мигранта в процесс социокультурной адаптации, которая происходит поэтапно. Сначала инофон встречается со специфическими, зачастую шокирующими, чертами другой культуры. Далее знакомиться с особенностями социальной жизни, которые, контрастируя с его собственной культурой, вызывают раздражение. Требуется значительный период времени, чтобы появилось понимание и принятие различий имеющихся между культурами.
Среди показателей успешности адаптации родителей мигрантов к наличной социокультурной ситуации:
- установление позитивных взаимоотношений с новой социально -культурной средой и преодоление ежедневных житейских проблем, связанных с работой, семьёй, бытом и успешной адаптацией детей в образовательных организациях;
- адекватность в коммуникациях и в межкультурных отношениях с участием в общественной жизни принимающего сообщества;
- удовлетворительное психосоматическое состояние.
Общеизвестно, что эффективность педагогического результата, а именно адаптации ребёнка - инофона в языковой среде,предопределена наличием связи между семьей ребёнка и учителем - логопедом учреждения дополнительного образования.
От того, насколько первая встреча родителя ребёнка - инофона с учителем - логопедом будет позитивной, зависит дальнейшее отношение родителей к образовательному учреждению. Зачастую не сами дети, а их родители гораздо больше тревожатся по поводу пребывания своего ребёнка в образовательной организации, его взаимоотношений со сверстниками и педагогами. С одной стороны, они могут опасаться, что ребенок научится чему - то нежелательному (например, утратит память о родной культуре, не станет соблюдать традиции рода). С другой стороны – подобное недоверие может сочетаться со стремлением дать ребёнку образование и воспитание именно в этой стране, с гордостью за то, что тот выучил язык русский язык ив дальнейшем успешно справляется со школьными обязанностями.
Основные направления взаимодействия учителя - логопеда с семьей ребёнка - инофона:
1. Первичное взаимодействие. Для того максимально продуктивного и комфортного общения с родителями, возможно использование различных онлайн - переводчиков, установленных в подручные гаджеты (смартфон, планшет).
По статистике, часто родители - мигранты опасаются, что их имена очень сложны для русскоязычных педагогов, поэтому если учитель запоминает имена родителей и корректно их произносит, это уже серьёзный шаг к установлению доверительных отношений в диаде «семья - школа». Естественно, уже при первой встрече с родителями ребенка-мигранта необходимо добиваться доверия во взаимоотношениях. Важно, подчёркивая многонациональность детского коллектива, сделать акцент на наличие у педагогических работников опыта по обучению детей разных этносов. В диалоге необходимо делать акцент на общих с родителями целях и ценностях, касающихся ребенка- в частности, используя фразу: «И для нас, и для вас важно, чтобы ребенок вырос достойным уважаемым человеком, получил хорошее воспитание и образование».
При планировании содержания работы с родителями детей - инофонов должны быть предусмотрены не только индивидуальные встречи, но и групповые, когда по возможности участвовали все члены семьи. По статистике, очень часто в семьях детей - инофонов, мамы совсем не владеют русским языком, переводчиком и контактным лицом на первых порах выступал папа, который проживал и трудился на территории РФ дольше остальных членов семьи и имел незначительный опыт в общении. А также к занятиям детей дошкольного возраста, по возможности, привлечь старших братьев или сестёр (которые на родине могли изучать русский язык, как иностранный) и могли не только поддержать психологически и морально родных братьев или сестёр, но и помочь впоследствии с выполнением домашнего задания.
2. Определение «проблемных зон» в развитии ребенка (трудностей в общении, отклонений в состоянии соматического здоровья) и обозначение путей их решения. Независимо от того на каком языке говорит ребёнок, прежде чем приступить к работе с ним, каждый педагог в ходе индивидуальной беседы с родителями обязательно выясняет наличие у ребёнка трудностей, а также особенностей соматического здоровья. Дети - инофоны в данном ключе, не стали исключением.
Важнейшей причиной дезадаптации детей - инофонов является языковой барьер. Это не только дефицит общения и потеря понимания, но и возможная агрессия со стороны сверстников. Кроме того, социально - психологическое несоответствие сверстникам в коллективе чревато формированием многочисленных комплексов, в том числе - комплекса неполноценности. Для того чтобы это не произошло, необходимо взаимодействовать не только с родителями, но и воспитателем ребёнка - инофона, потому что, только действуя совместно можно избежать конфликтных и неловких ситуаций. Перед началом занятий совместно с воспитателем, необходимо подобрать лексические темы и наглядные материалы, которые впоследствии будут использованы на занятиях (с учётом возраста и уровня владения русским языком ребёнком и членами его семьи).
Самым важным в начале взаимодействия с семьей ребёнка - инофона является убеждение о том, что в домашних условиях непременно нужно общаться на русском языке. Родители, как значимые взрослые должны понять, что если эта рекомендация не будет регулярно выполняться, период адаптации будет идти очень медленно, и как следствие - будут возникать трудности в процессе обучения.
Как правило, у детей, чьи родители по собственному желанию переехали на постоянное место жительства в Россию, тяга к знаниям и учебная мотивация была значительно выше, чем у вынужденных переселенцев, которые не хотели покидать родину. Следует отметить, что именно от мотивации зависит, насколько семья мигрантов настроена на изучение языка, взаимодействие с педагогом и дальнейшую адаптацию.
Родителям в период адаптации следует внимательно относиться к чувствам и поведению своих детей в период адаптации. Подмечать изменения в поведении, интересоваться причинами такого поведения. Обязательно интересоваться кругом общения ребёнка, обращать внимание на то, как он играет, что рисует, какие телепередачи смотрит, о чем говорит с братьями и сестрами.
3. Информирование семьи о состоянии ребёнка, сразу после проведения занятий.
После каждого занятия необходимо (по возможности) проводить небольшие беседы о ходе занятия, успехах или трудностях ребёнка. Такие беседы могут носить как очный, так и дистанционный характер. Для обмена информацией подойдут различные мессенджеры (WhatssApp, Telegram), которые позволяют не только обмениваться текстовыми сообщениями, аудиозаписями, фотографиями и другими мультимедийными файлами, но и предполагают видеозвонки на случай перехода, на дистанционный формат обучения.
Даже если необходимо обсудить с родителями какие - то проблемные моменты, касающиеся ребёнка, разговор всегда должен начинаться с позитивной информации. Так называемое «эмоциональное поглаживание» ребёнка - инофона помогает снизить эмоциональное напряжение его родителя и настроить на позитивный диалог.
Кроме бесед с родителями в течение учебного года, можно провести ряд мероприятий направленных на оптимизацию процесса адаптации детей - инофонов к новой языковой среде, а именно:
- родительских собрания, а также консультации для родителей и педагогов образовательных учреждений;
- выпуск печатных материалов - буклет, методических рекомендаций по изучаемым темам (следует отметить, что особенно актуальными они стали в период дистанционного обучения, когда у родителей не было возможности присутствовать на дистанционных занятиях в режиме реального времени);
- размещение информации в социальных сетях и мессенджерах.
4. Повышение межнациональной культуры взаимодействия всех участников педагогического процесса – педагогов, родителей и детей.
Работа с детьми различных национальностей предусматривает наличие у педагога межкультурной компетентности, заключающейся в знании норм, правил и особенностей поведения, принятых в другой культуре.
Прежде чем приступить к работе с семьей ребенка - инофона, педагогу следует изучить основные традиции той национальности, к которой принадлежит ребёнок: форма одежды, национальные блюда, особенности гендерных взаимоотношений в семье. А также (при необходимости) пройти курсы повышения квалификации по обучению детей - инофонов.
Семье ребёнка также должно быть рекомендовано, изучить основные традиции РФ и правила поведения в обществе (выучить формулировки приветствий, некоторых просьб и обращений).
Итак, в заключении следует отметить, что взаимодействие педагога и семьи ребёнка - инофона не должно носить хаотичный характер, поскольку только систематическое и целенаправленное выстраивание полноценного диалога между значимыми для ребёнка взрослыми (родителями и педагогом) будет способствовать комфортной адаптации ребёнка к иной и сначала малопонятной, языковой среде.
Список литературы
- Александрова, Е. А., Баранаускине И. Стратегии формирования воспитывающей среды и методы воспитания подрастающего поколения / Известия Саратовского университета. Новая серия. Акмеология образования. Психология развития. 2016 - Т. 5 - № 3. – С. 269-274.
- Амонашвили, Ш. А. Гуманно-личностный подход к детям / Ш. А. Амонашвили — М.: Институт практической психологии; Воронеж: НПО МОДЭК, 1998. – 544 с.
- Аникина, И. Г. Воспитательное пространство: социокультурная среда и традиции семьи. / И. Г. Аникина. Нар. образование. - 2005 - № 7. - С. 7.
- Асмолов, А. Г. Историческая культура и педагогика толерантности / А. Г. Асмолов // Мемориал. 2001- №24. - С.61-63.
- Блинова, М. С. Современные социологические теории миграции населения. - М.: изд-во КДУ, 2009. - 95 с.
- Борытко, Н. М. Воспитание как гуманитарная образовательная практика / Н. М. Борытко // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – 2005. – №1. – С. 28-32.
- Воробьёва О. Д. Миграционные процессы населения: вопросы теории и государственной миграционной политики // Проблемы правового регулирования миграционных процессов на территории Российской Федерации / Аналитический сборник Совета Федерации ФС РФ — 2003. — № 9 (202). — С. 35.
- Вульфов, Б. З. Воспитание толерантности, сущность и средства. Внешкольник-2002 г. № 6. – С. 12-16.
- Габуния,Г.Г.Программа психолого-педагогического
сопровождения социокультурной адаптации детей мигрантов «Психолого - педагогическое сопровождение социокультурной адаптации детей мигрантов в иноэтнической среде». М., 2007. – 230 с.